検索トップページ検索結果詳細情報
(2025年4月1日 現在)
シュ アイリン
朱 藹琳
助教
(2023年4月1日就任)
現代中国学部
現代中国学科
専門分野/研究テーマとその内容
翻訳通訳研究、異文化コミュニケーション/企業における通訳行為、中国におけるファン翻訳、異文化間教育
過去5年間に発表した著書・学術論文・学会報告
著書・論文・
その他の区分 |
著書・論文等の名称 |
発行所・発表雑誌・学会等の名称 |
著発行・発表年月 |
査読 |
学術論文(学術論文[共])
|
継承語としての中国語教育を考える
|
『中国語教育』中国語教育学会 第23号
小川典子、櫻井千穂、王雁、栁素子、李光曦、朱藹琳
21-44頁
|
2025年03月 |
有 |
学術論文(学術論文[単])
|
異言語間コミュニケーション方略としての機械翻訳に対する「信頼」 −中国の日系企業に勤める日本人駐在員の語りから−
|
『言語と文化』愛知大学語学教育研究室 50号
朱藹琳
31-51頁
|
2024年07月 |
無 |
学術論文(学術論文[単])
|
ファン翻訳者の位置付け―中国におけるロック・ファンを中心に―
|
『年報Promis』Vol.2(2023) No.1 神戸大学国際文化学研究推進インスティテュート
33-47
|
2024年03月 |
無 |
学術論文(学術論文[単])
|
ファン翻訳に関する研究の方向性の検討ー中国におけるロックファンによる翻訳の調査に基づいてー
|
『年報Promis』Vol.1(2022) No.1 神戸大学国際文化学研究推進インスティテュート
14-24
|
2023年03月 |
無 |
学術論文(学術論文[単])
|
コミュニケーショ ン摩擦場面から見た通 訳者の倫理-中国の日 系企業における社内通 訳者を中心に-
|
神戸大学大学院国際文化学研究科博士論文
|
2022年03月 |
有 |
学術論文(学術論文[単])
|
通訳者はいかにコミュニケーション摩擦に関与するか−中国の日系企業における社内通訳者の実例分析を通じて−
|
『通訳翻訳研究』第20号 日本通訳翻訳学会
41-65
|
2021年03月 |
有 |
学会等発表(学会発表[単])
|
継承語話者など多様な背景を持つ受講生を対象とした通訳・翻訳教育の可能性
|
日本通訳翻訳学会第25回年次大会
朱藹琳
|
2024年09月 |
|
学会等発表(学会発表(シンポジウム)[共])
|
継承語としての中国語教育を考える
|
中国語教育学会第22回全国大会
小川典子、櫻井千穂、王雁、栁素子、李光曦、朱藹琳
|
2024年06月 |
|
教育活動
教育実践上の主な業績 |
年月(自) |
年月(至) |
概要 |
1 教育内容・方法の工夫(授業評価等を含む) |
中日字幕翻訳の実践 |
2023/11 |
現在に至る |
中国の視聴覚作品における日本語字幕と中国語のセリフを比較し、学生自身で日本語の字幕を付ける授業を実施 |
継承語教育における通訳訓練の応用 |
2023/04 |
現在に至る |
継承語教育において、学生の中国語の聴く・話す能力を活かしながら、それを高めることを図って1年間の授業で、通訳訓練を取り入れることを試みた |
2 作成した教科書、教材、参考書 |
3 教育方法・教育実践に関する発表、講演等 |
4 その他教育活動上特記すべき事項 |
社会貢献等(社会における主な活動)
学外機関役職・ 講演・その他の区分 |
活動の内容、役職名称 |
機関名称 |
年月(自) |
年月(至) |
講演 |
医療・コミュニティ通訳ボランティア講座 講師 |
公益財団法人鳥取県国際交流財団 |
2025/02 |
2025/02 |